Siguiente

Anterior

Índice

2.1 Historia de la escritura china

2.1.1 Introducción

El sistema de escritura chino se compone de miles de signos gráficos a los que en español conocemos como caracteres. El término chino es 漢字 hànzì. Los ejemplos más antiguos de caracteres chinos aparecen en restos arqueológicos como los huesos oraculares y caparazones de tortugas que se utilizaban con fines adivinatorios en la época de la dinastía Shāng () en el II milenio a. de C. Los caracteres más primitivos eran meras representaciones pictóricas de ideas simples. Así, por ejemplo, los caracteres que representaban conceptos tan básicos como el sol o la luna consistían en dibujos que intentaban evocar la imagen de estas realidades concretas de la naturaleza. Muchos de estos caracteres de origen pictórico continúan en uso en el idioma actual, aunque su estética gráfica ha evolucionado, tal como se muestra en la figura, de modo que en su forma actual apenas son ya reconocibles como dibujos.

En esta imagen se ve la evolución histórica de cuatro caracteres sencillos, con los significados de sol, luna, montañas y agua desde las formas más arcaicas de la columna izquierda hasta las formas actuales de la columna derecha.

Al igual que ocurrió en otros sistemas de tipo pictórico, como los jeroglíficos egipcios o los mayas, la imitación mediante dibujos puede servir para representar algunos conceptos simples, por lo general realidades concretas, pero es imposible de extender a toda la riqueza léxica de un idioma. Todo sistema pictórico se enfrenta al problema de la imposibilidad de abarcar el vocabulario completo de un idioma con simples dibujos de los conceptos. Por ello, un sistema puramente pictórico nunca puede llegar a asumir el papel de sistema ortográfico, esto es, de convención de signos gráficos que permita poner por escrito cualquier expresión oral de un idioma. Solamente cuando una cultura desarrolla una ortografía, adquiere sentido el concepto de escritura como algo que se puede leer. Para superar la limitación inherente a los sistemas pictóricos y lograr que pasen a ser sistemas ortográficos, la solución fue la misma en el chino que en los casos egipcio o maya, y consiste en la reutilización de los signos pictóricos con carácter fonético. Esto es lo que hizo que el sistema de escritura chino pudiera convertirse en un sistema plenamente ortográfico capaz de representar con fidelidad la lengua hablada. En la sección sobre la estrucura de los caracteres chinos (2.4) se explicará en más detalle como funcionan estos mecanismos que han dado lugar a la existencia de un sistema de escritura ortográfico basado en miles de caracteres.

La evolución de los caracteres primitivos hacia formas más numerosas y sofisticadas se consolidó en la época de la dinastía Zhōu (), en el I milenio a. de C. En el siglo III a. de C. el Primer Emperador, fundador de la efímera dinastía Qín (, 221 a. de C. - 206 a. de C.), que marca el comienzo de la China imperial1, decretó la normalización de los caracteres mediante la adopción de formas oficiales que unificaban una gran cantidad de variantes y estilos caligráficos diversos que convivían en el imperio. A los caracteres de aquella época se les designa habitualmente como caracteres de sello2, por su uso en los sellos con los que se estampaban los documentos. Durante la siguiente dinastía imperial, la Hàn (, 206 a. de C. - 220 d. de C.), se consolidarían otros estilos caligráficos: la escritura amanuense3, la escritura andante4 o semicursiva y la escritura de hierba5 o cursiva. El último de los estilos caligráficos es la escritura regular6, en la que predominan las formas cuadradas con contornos angulosos, que contrastan con las formas redondeadas más primitivas. Este estilo caligráfico se consolidó como la forma de escritura principal en la época de la dinastía Táng (, 618 - 907). Desde entonces, los caracteres chinos han mantenido una forma normativa que apenas variaría hasta el proceso de simplificación de caracteres emprendido en la segunda mitad del siglo XX.

Comparación entre caracteres simplificados y tradicionales

De izquierda a derecha, en columna, ejemplos de escritura en los cinco estilos caligráficos principales (de sello, amanuense, andante, de hierba y regular). Imagen compuesta a partir de cinco imágenes de Wikimedia Commons y Wikipedia (más información y licencias: 1, 2, 3, 4 y 5).

2.1.2 Las reformas lingüísticas: la simplificación de caracteres

La única alteración importante en el sistema de caracteres desde la antigüedad hasta nuestros días se produjo en la segunda mitad del siglo XX cuando el Gobierno de la República Popular China introdujo los caracteres simplificados. La simplificación de caracteres fue una de las consecuencias del afán reformista que afectó a la turbulenta vida política china del siglo XX. Ya en la primera mitad del siglo pasado el idioma escrito había sido objeto de la reforma que dio lugar al mandarín estándar, pero muchos reformistas consideraban que los cambios debían ir más allá y que el sistema de escritura basado en miles de caracteres condenaba a China al atraso debido a la enorme dificultad de su aprendizaje. Muchos de los intelectuales de la época, como el escritor Lǔ Xùn (魯迅, 1881 - 1936) o el dirigente comunista Qú Qiūbái (瞿秋白, 1899 - 1935) defendieron incluso la abolición total del sistema de caracteres y su reemplazo por un alfabeto fonético. Estas ideas reformistas determinaron la política lingüística del Partido Comunista de China, que durante su época en la clandestinidad llegó a posicionarse a favor de la adopción del alfabeto latino para el chino. Tras la victoria comunista en la Guerra Civil, que resultó en la proclamación de la República Popular China, el nuevo Estado dirigido por Máo Zédōng (毛澤東, 1893 - 1976) puso en marcha la adopción de un sistema de escritura latino para el chino, el hànyǔ pīnyīn (漢語拼音), pero apostó finalmente por la opción más conservadora de restringir este nuevo sistema ortográfico a un papel meramente utilitario para la transcripción fonética del chino, sin reemplazar a los caracteres, que seguirían siendo la forma normal de escribir la lengua china. Máo y otros dirigentes de la nueva república popular eran en cuestiones lingüísticas más cautos que sus antecesores revolucionarios, como Qú Qiūbái, y aplicaron una reforma mucho más conservadora del sistema de escritura: la simplificación de los caracteres. Esta simplificación consistía en la sustitución de caracteres formados por muchos trazos por formas abreviadas o alternativas con un número menor de trazos y resucitaba un proyecto del anterior régimen de la República de China, que ya había llegado a intentar introducir una lista de caracteres simplificados en el año 19357. También Japón en 1946, tras el final de la Segunda Guerra Mundial, había reducido el número de caracteres en uso e introducido formas simplificadas para muchos de ellos.

En 1956 y 1964 se publicaron dos listas de caracteres que pasaban a ser escritos con un número menor de trazos. A los nuevos caracteres de 1956 y 1964 se les conoce como la primera tanda de caracteres simplificados. En 1978, se públicó una nueva lista de caracteres modificados, la llamada segunda tanda de simplificaciones, que sería abolida en 1986, cuando se publicó la última lista oficial de caracteres simplificados que volvía al listado oficial de 1964 con muy leves modificaciones8.

Comparación entre caracteres simplificados y tradicionales

Comparación de varios caracteres muy comunes entre su forma tradicional, arriba, usada en Taiwán, Hong Kong y Macao, y su forma simplificada, abajo, usada en la China continental desde las reformas de 1956 y 1964.

2.1.3 Situación actual de uso de los caracteres simplificados y tradicionales

Desde entonces, el Estado chino ha mantenido su promoción del sistema simplificado de caracteres mediante la ley sobre usos lingüísticos9 que restringe el uso de los caracteres anteriores a 1956 a ámbitos artísticos como la caligrafía y a algunas ediciones de obras antiguas. En la prensa y publicaciones actuales en la China continental, el uso de los caracteres simplificados es obligado por ley y es prácticamente universal. La situación es diferente en los territorios de lengua china que no han estado bajo la autoridad del gobierno de la República Popular. En Singapur, el Estado ha adoptado de manera oficial los caracteres simplificados, aunque el uso de caracteres tradicionales es aún bastante común. En Malasia conviven ambos tipos de caracteres10. En las sociedades chinas de Taiwán, Hong Kong y Macao se utilizan solamente los caracteres tradicionales. Tras la recuperación de la soberanía china sobre las antiguas colonias europeas de Hong Kong y Macao, ambos territorios han mantenido el uso de los caracteres tradicionales, incluso en el ámbito oficial de la administración pública. En las comunidades chinas en otras partes del mundo predomina el uso de caracteres tradicionales en aquellos lugares en que la presencia china se remonta varias décadas, como Estados Unidos o Australia, mientras que predominan los caracteres simplificados en comunidades de inmigración reciente como las de España o Italia. Las diferentes actitudes frente a los caracteres simplificados revelan que se trata de una reforma muy controvertida, que afecta a una de las señas de identidad cultural más arraigadas en la conciencia del pueblo chino y que llega a despertar actitudes muy enconadas. En los últimos años, la creciente libertad de expresión en la China continental ha reabierto el debate sobre la simplificación y se han producido algunos llamamientos a la recuperación del sistema tradicional.

Dada la situación de cisma ortográfico que se da en la actualidad en el mundo chino, es conveniente estudiar ambos tipos de caracteres, centrándose en el dominio de uno de los sistemas pero aprendiendo al menos a reconocer las formas alternativas del otro sistema.

1. El Primer Emperador unificó los Estados independientes que solo reconocían nominalmente la soberanía de la dinastía Zhōu. Al crear un gran Estado unificado, el Primer Emperador acuñó un nuevo nombre para su título de monarca: 皇帝 huángdì en sustitución del término wáng que utilizaban los monarcas de las dinastías precedentes. Por ello, se hizo llamar el primer 皇帝 huángdì, término de connotaciones religiosas mucho más pomposo que mantendrían todos los monarcas chinos posteriores. Esta diferencia terminológica china entre los soberanos wáng antiguos y los posteriores 皇帝 huángdì se refleja en español y otros idiomas europeos traduciendo como rey el título de los monarcas de la antigüedad y como emperador el nuevo título acuñado por el personaje histórico que conocemos como Primer Emperador. Así pues, el nacimiento de la China imperial es básicamente una cuestión terminológica, pero refleja también la enorme trascendencia de la unificación y las políticas llevadas a cabo por el Primer Emperador y su efímera dinastía Qín ().

2. En chino 篆書 zhuànshū, escritura de los sellos.

3. Traduzco como escritura amanuense el término chino 隸書 lìshū. El carácter tiene el sentido de esclavo y alude a los siervos empleados como copistas o amanuenses. La denominación consolidada en inglés es clerical script.

4. Escritura andante es la traducción literal del término chino 行書 xíngshū. La denominación consolidada en inglés es running script.

5. Escritura de hierba es la traducción literal del término chino 草書 cǎoshū. La denominación consolidada en inglés es grass script.

6. En chino 楷書 kǎishū.

7. La historia de la promoción de los caracteres simplificados en la China precomunista es poco conocida. Esta página web en chino muestra una cronología de acontecimientos relacionados con la simplificación en los años 30 del siglo XX y contiene imágenes de una da las tablas de caracteres simplificados publicada en aquella época, muy similares a los caracteres simplificados que se promulgarían en 1956 y 1964. Otro documento interesante disponible actualmente (2011) en la web es Proposal to Encode Obsolete Simplified Chinese Characters, documento en inglés de Andrew West, que describe los problemas técnicos de codficación electrónica de los caracteres que solo han llegado a tener un uso efímero y contiene imágenes de muchas de las diversas listas de caracteres simplificados propuestas a lo largo del siglo XX, como los caracteres simplificados de 1978, actualmente abolidos.

8. Además de abolir los nuevos caracteres simplificados de 1978, la lista oficial de 1986 restauró tres caracteres tradicionales previamente suprimidos: xiàng, y dié.

9. La ley sobre usos lingüísticos actualmente en vigor puede consultarse aquí en inglés y aquí en chino.

10. De hecho, hay periódicos que utilizan exclusivamente caracteres simplificados, como el 南洋商報Nányáng Shāng Bào (Nanyang Siang Pau), mientras que otros, como el 星洲日報Xīng Zhōu Rìbào (Sing Chew Jit Poh) y el 中國報Zhōngguó Bào (China Press), recurren a los caracteres tradicionales para los titulares de las noticias pero utilizan caracteres simplificados en el cuerpo de los artículos.

Siguiente

Anterior

Índice

Creative Commons License

Los contenidos de apuntesdechino.com se publican bajo licencia
Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España.