Siguiente

Anterior

Índice

2.2 Uso de los caracteres chinos en Japón, Corea y Vietnam

Debido al gran prestigio cultural del imperio chino, el chino clásico fue adoptado como lengua de cultura en Corea, Japón y Vietnam a partir del siglo III de nuestra era. Esto llevó a que también los idiomas de estos países asiáticos fueran escritos durante muchos siglos mediante el sistema de caracteres chinos, ampliado con caracteres autóctonos para acomodar las necesidades léxicas de estos idiomas, muy diferentes del chino. La influencia del chino clásico y el uso de los caracteres como sistema de escritura ha propiciado la adopción de una gran proporción de léxico chino en estas lenguas. Los propios caracteres son designados en todas estas lenguas mediante el mismo término chino 漢字, pronunciado hànzì en mandarín, que se pronuncia kanji en japonés, hanja en coreano y hán tự en vietnamita (utilizando la transcripción u ortografía latina convencional para estos idiomas).

En los últimos cien años, del mismo modo que en China los movimientos reformistas impulsaron reformas lingüísticas como la adopción de una norma culta basada en la lengua hablada y la simplificación de caracteres, estos otros países asiáticos vivieron también movimientos políticos que rechazarían el uso de los caracteres chinos en un afán de modernizar el idioma escrito y adecuarlo más a la lengua hablada. Durante el siglo XX, el vietnamita adoptó la actual ortografía de origen europeo basada en el alfabeto latino mientras que en coreano se generalizó el uso del sistema fonético hangul y la vigencia de los caracteres se ha visto reducida a un uso muy restringido y más que nada ornamental. Hoy en día, solamente los filólogos que estudian textos históricos son capaces de leer el vietnamita y el coreano escritos en caracteres al estilo antiguo. En el caso del japonés, sin embargo, el uso de los caracteres chinos se ha mantenido en el idioma actual, aunque en un número reducido y con muchas formas simplificadas desde la reforma del japonés escrito que se llevó a cabo en 1946, tras el final de la Segunda Guerra Mundial.

Esta influencia histórica explica la abundancia de vocabulario de origen chino que presentan estas tres lenguas de Asia, que afecta incluso a los topónimos. Así, muchos nombres de lugar actuales de estos tres países (por ejemplo, Tokio, Pyongyang y Hanoi1) son originalmente chinos. Esta influencia lingüística no siempre ha sido unidireccional. A finales del siglo XIX, en Japón se acuñaron muchos términos para designar conceptos importados de la cultura occidental, como nombres de ciencias y otras disciplinas, a partir de nuevos compuestos formados por caracteres chinos. Estas palabras modernas acuñadas en Japón entrarían por influencia japonesa en el chino actual2.

1. El nombre Tōkyō corresponde a los caracteres chinos 東京, que significan capital del este, nombre asignado a la antigua Edo cuando se convirtió en la capital japonesa en sustitución de Kyōto. El nombre coreano P'yŏngyang corresponde al nombre chino 平壤, literalmente terreno llano. En cuanto al nombre de la capital vietnamita Hà Nội, este tiene su origen en la expresión china 河内, que significa interior del río.

2. Ejemplos típicos de palabras acuñadas en Japón tras la restauración Meiji y que pasarían al léxico chino actual son 社會 shèhuì, sociedad y 科學 kēxué, ciencia. El artículo Sino-Japanese vocabulary en la Wikipedia en inglés contiene una sección interesante, Words 'Made in Japan', sobre estas transferencias léxicas del japonés al chino.

Siguiente

Anterior

Índice

Creative Commons License

Los contenidos de apuntesdechino.com se publican bajo licencia
Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España.