Siguiente

Anterior

Índice

1.2 Reconocimientos

La estructura y contenidos del curso son el resultado de un trabajo personal en el que he intentado ordenar y estructurar los conocimientos adquiridos en estos últimos años de estudio y de relexión sobre la lengua china. La visión de la gramática china que reflejo en el curso está sin duda influida por los libros que he leído y utilizado como manuales de referencia a lo largo de este tiempo.

Uno de mis manuales de chino favoritos, con el que aprendí los patrones más fundamentales del idioma, es Colloquial Chinese de Ping-cheng T'ung y David Pollard (ISBN: 0415018609), originalmente publicado en 1982 en la colección Colloquial de Routledge. Se trata de una edición antigua, diferente de la actual (también muy recomendable), que presenta todos los textos, el vocabulario y los ejemplos en transcripción latina, y se complementa con un libro suplementario que contiene los textos en caracteres chinos (ISBN: 0950857211 para la edición en caracteres simplificados y 0950857203 en caracteres tradicionales).

Entre las obras más exhaustivas merecen destacarse dos gramáticas de chino que para mí se han convertido en libros de referencia imprescindibles. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar de Charles N. Li y Sandra A. Thompson (University of California Press, ISBN: 0520066103) y Chinese: A Comprehensive Grammar (Routledge, ISBN: 0415150329), de Yip Po-Ching y Don Rimmington. El libro de Li y Thompson es todo un clásico, una de las mejores obras de referencia sobre el idioma chino que se han publicado en inglés. El de Yip y Rimmington, por su parte, se publicó originalmente en 1997 en una versión más reducida, en la colección de Routledge de gramáticas «esenciales», bajo el título Chinese: An Essential Grammar (ISBN: 0415135354). Años después, en 2003, se publicó la versión revisada y más extensa, que es, en mi opinión, el mejor libro en inglés sobre la gramática del chino moderno.

En cuanto al chino clásico, hay dos obras de referencia importantes que he consultado para algunas explicaciones avanzadas: An Introduction to Literary Chinese de Michael A. Fuller, editado por el Harvard University Asia Center en 1999 y, en edición revisada, la que yo tengo, en 2004 (ISBN: 0-674-01726-9), y cómo no, An Outline of Classical Chinese Grammar de Edwin G. Pulleyblank, obra de referencia magistral editada por University of British Columbia Press (ISBN: 9780774805414).

En lo que se refiere a los aspectos generales del idioma chino, como su sistema de escritura o su desarrollo histórico, hay varios libros muy recomendables. Una introducción general pero profunda, orientada a lingüistas, es Chinese (ISBN: 0521296536) de Jerry Norman, publicado en 1988 en la colección Cambridge Language Surveys. Otro libro muy recomendable, con un estilo de redacción muy ameno, es el de S. Robert Ramsey The Languages of China (Princeton University Press, ISBN: 0691014685). Como su nombre indica, el objeto de estudio de este libro abarca todas las lenguas habladas en el territorio chino, por lo que es una lectura muy interesante para conocer la realidad lingüística plural de la China actual. Otro libro excelente sobre aspectos sociolingüísticos del chino es Modern Chinese: History and Sociolinguistics (ISBN: 0521645727) de Ping Chen, con capítulos muy interesantes sobre la historia de los caracteres chinos y los sistemas de transcripción fonética del chino. Otro libro muy interesante es The Chinese Language: Facts and Fantasy de John DeFrancis (ISBN: 9780824810689). Se trata de una obra polémica, ya que el autor, uno de los grandes sinólogos estadounidenses del siglo XX, critica la visión excesivamente idealizada de los caracteres chinos. Su opinión sobre el sistema de escritura chino puede llegar a parecer hostil, pero es cierto que DeFrancis identifica muchos de los mitos románticos que rodean al sistema de caracteres y expone con brillantez una visión del sistema de caracteres como lo que sería más bien un engorroso y gigantesco silabario fonético. La principal crítica que, a mi juicio, se puede hacer a DeFrancis atañe a su idea del lenguaje como un fenómeno fundamentalmente hablado, en el que la escritura desempeñaría un papel subordinado. En la exposición de DeFrancis, el valor cultural y patrimonial de la escritura aparece como un aspecto menor cuando, en realidad, puede ser una de las señas de identidad más importantes de una comunidad lingüística, como ocurre en el caso chino. En cualquier caso, el libro de DeFrancis arroja mucha luz sobre aspectos a veces poco comprendidos del sistema gráfico de caracteres, lo cual lo convierte en un libro muy recomendable para todo estudiante de chino. En la red, la web pinyin.info, creada por un estadounidense establecido en Taiwán muy afín a los planteamientos de DeFrancis, contiene muchos recursos sobre romanización del chino, entre los cuales destacan varios artículos del propio DeFrancis.

No es casualidad que todos los libros que he utilizado y que menciono aquí estén en inglés. La bibliografía sobre el idioma chino en otros idiomas occidentales es escasa y en español hay pocos libros originales. Debido a esa escasez de recursos en español, es conveniente tener una buena base de inglés para estudiar chino, ya que se podrá acceder a muchos más recursos didácticos. En el ámbito de la gramática, he llegado a conocer dos libros interesantes en español. Uno es Lengua china para traductores, un curso de chino orientado a traductores escrito por tres profesoras de la Universidad Autónoma de Barcelona, Helena Casas, Sara Rovira y Anne-Hélène Suárez, y publicado por esa misma universidad (ISBN: 978-84-490-2493-1). El libro dispone de una página en Internet que contiene una introducción, así como materiales de audio. El otro libro interesante que recomiendo, también orientado a la traducción, es el Manual de traducción chino/castellano de Laureano Ramírez Bellerín, publicado por editorial Gedisa (ISBN: 849784002X).

Aparte de los libros específicos sobre gramática y aspectos generales del idioma, que son los que he utilizado como referencia para escribir el texto de este curso, los materiales que más he utilizado en los años que llevo estudiando chino han sido sobre todo libros de texto editados en China. Los manuales publicados por editoriales chinas están por lo general más orientados a la práctica del idioma y a la adquisición de nuevo vocabulario a través de textos y ejercicios que a las descripciones gramaticales. Por eso suelen ser más útiles como libros de texto dentro del programa de un curso con profesor que como materiales de referencia sobre gramática. Hay muchas buenas colecciones de manuales editadas en China, como las publicadas por la Editorial de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing (北京语言大学出版社 / Beijing Language and Culture University Press), entre las que destacan el curso de chino 汉语教程 - Hanyu Jiaocheng (ISBN: 9787887033512, primer volumen) o el New Practical Chinese Reader / 新实用汉语课本 (ISBN: 9787887037435, primer volumen de la edición española). Muchos de estos manuales de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing existen también en versión española.

Siguiente

Anterior

Índice

Creative Commons License

Los contenidos de apuntesdechino.com se publican bajo licencia
Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Sin obras derivadas 3.0 España.